L'écriture inclusive est présente de façon visible dans la sphère publique depuis une petite dizaine d'années. Son objectif, fort louable intellectuellement, était de tenter de ne pas renforcer certaines inégalités de genre. Dernier avatar en date, partant toujours de bons sentiments, des néologismes destinés à respecter le ressenti des personnes d'identité sexuelle indéterminée. Pour mémoire, l’orientation de genre correspond au degré d’adhésion ou de conformité qu'un individu manifeste à l’égard des différents comportements et rôles assignés à son sexe biologique. Malheureusement, le diable se cache dans les détails...
Malgré les objectifs louables évoqués plus haut, l'écriture inclusive pose de nombreux problèmes. En effet, le français, comme l'espagnol et l'italien, langues latines que je parle ou comprend bien ou partiellement, possèdent deux genres visibles, le masculin et le féminin. Tel n'est pas le cas de l'anglais, langue dans laquelle les genres sont grandement absents. « The sun » ou « the moon » ne sont ni masculin, ni féminin. On dira cependant « his book » ou « her book » selon que le livre appartient à un homme ou une femme. De plus, l'anglais bénéficie du neutre que l'on retrouve par exemple dans le pronom « it ». Je ne suis pas linguiste, aussi dois-je dire que selon mes lectures, l'absence quasi complète de genre se retrouve dans le chinois, le japonais ou le turc, toutes langues je ne maîtrise en aucun cas. Dans ce cadre, les pronoms iel et iels, nouvellement apparus, sont problématiques, même si ils ont fait leur entrée dans le dictionnaire Robert. Celui-ci les définit (1) comme : « Pronom personnel sujet de la troisième personne du singulier (iel) et du pluriel (iels), employé pour évoquer une personne quel que soit son genre ». Exemple : « Les stagiaires ont reçu les documents qu'iels doivent signer ». La question qui me vient tout de suite à l'esprit est comment accorder les adjectifs qualificatifs. Iel est beau ou belle ? Iels sont heureux ou heureuses ? Ou, puisque l'usage de iels implique de ne pas « genrer » , peut-on proposer en écriture inclusive : sont-iels b.eaux.elles ? On voit tout de suite la difficulté, intrinsèquement liée à notre langue : l'accord des qualificatifs avec ces pronoms iel et iels pose plus de problèmes qu'il n'en résout.
L'écriture inclusive, c'est aussi une écriture qui tente de gommer les inégalités sociales liées au genre. Loin de moi l'idée de nier que ces inégalités existent, même si des progrès ont été réalisés au cours des dernières décennies, ne serait-ce qu'au travers de la reconnaissance du fait social. Pour expliciter mon propos, je constate qu'en inclusif, l'entreprise Dupont et Durand souhaiterait recruter « Un.e dirig.eant.eante expérimenté.e d'équipe réseau », pour désigner une personne capable de diriger avec efficacité une telle équipe. N'y a-t-il pas là une distinction à faire entre le métier, la profession, et le poste ou la fonction ? En d'autres termes, je trouve tout à fait légitime et bénéfique de féminiser des noms de profession : une auteure, une avocate, une grutière, une chirurgienne, etc. Cependant, il me semble que contrairement au métier, lié intrinsèquement aux savoir-faire de celui ou de celle qui l'exerce, la fonction reste, elle, impersonnelle. On n'est pas sa fonction, on l'occupe. En d'autres termes, une fonction est une responsabilité exercée, sans lien avec quelconque identité sexuelle. Maintenant, si certaines femmes préfèrent voir leur fonction féminisée, je peux l'entendre, et je respecterai ce choix, à la condition que celles qui préfèrent conserver la désignation générique neutre, analogue au masculin, puissent aussi le faire.
Au delà de ces arguties, il me semble que l'écriture inclusive pose d'autres problèmes bien plus graves. Le premier est qu'elle rend les textes difficiles, voire très difficiles à lire. La multiplications des points ou astérisques et autres parenthèses, les terminaisons succédant les unes aux autres, conduisent à une perte de fluidité, quand ce n'est pas à une perte de sens. Pour expliciter mon propos, je reviens sur la fable « le corbeau et le renard » que d'aucun ou d'aucune avaient rédigée en inclusif. Ceci donnait (extraits) :
« Maitre.sse corbeau sur un arbre perché.e….
Maitre.sse renard.e par l'odeur alléché.e...
Hé bonjour Madame/Monsieur du/de la/di corbeau
Que vous êtes joli.e, que vous me semblez b.eau.elle...»
J’arrête là le pastiche, pour ne pas dire le massacre. Même si l'exercice est caricatural, et qu'il a été décrié par certains et certaines, d'une façon non exempte d'arrière-pensées sexistes ou féministes militantes, je ne peux qu'évoquer les jeunes gens que j'aide dans le cadre du soutien scolaire. Certains achoppent sur les mots, la syntaxe, sur la compréhension de la structure même des phrases. Ils ne sont pas les seuls ! Pour mémoire, presque 30% des jeunes Français de moins de 16 ans ont des difficultés de compréhension et d’apprentissage du français. Est-il dès lors pertinent de renforcer ces difficultés de compréhension, de rajouter de la complexité à une langue déjà complexe ? J'en doute fort !
Je complète ce qui précède en affirmant que le manque de fluidité à l'écrit est encore aggravé à l'oral. Je pense ici à un de mes proches, aveugle, qui utilise la reconnaissance vocale sur sa tablette et son PC. Un texte en inclusif est inaudible ! Pour vous en convaincre, essayez de lire à haute voix le texte de M. De La Fontaine. Clairement, l'écriture inclusive n'est pas la traduction d'une langue orale. Ce découplage entre oral et écrit qu'induit l'écriture inclusive est, me semble-t-il, orthogonal à ce qu'est une langue, c'est à dire un véhicule de communication, permettant et facilitant les échanges entre individus. Ce hiatus est la conséquence d'une cause fondamentale, que j'identifie comme étant l'absence de toute logique linguistique sous-tendant l'écriture inclusive.
Il me semble, par ailleurs, que le problème qui a conduit à l'écriture inclusive est l'absence de forme visible du genre neutre en français. Celui-ci existe pourtant, il est analogue au masculin. Ainsi, elle ne neige pas, elle ne pleut pas, et manger cinq fruits et légumes par jour n'est pas bonne pour votre santé ! L'erreur fondamentale est d’avoir dit et répété à des générations d'enfants que pour l'accord des pluriels, ou des sujets multiples avec le verbes, « le masculin l'emporte sur le féminin ». Cette formulation est effectivement inacceptable telle quelle et elle a sans doute induit, de façon fort compréhensible, un rejet par une partie de la société la plus sensibilisée à ces questions (2). En revanche, y voir comme certains l'ont fait une volonté politique de faire disparaître le féminin de l'espace public par le biais de la langue me semble a minima exagéré.
On pourrait résoudre bien des difficultés avec deux options. La première est de proposer que le genre neutre soit analogue au féminin ou que l’on puisse utiliser le féminin et le masculin indifféremment. Dans ce cas, oui, elle pleuvrait et elle neigerait… L'autre possibilité, que je trouve intéressante, est de revenir à une règle de proximité facultative. En deux mots, il s'agit d'offrir la possibilité d'accorder adjectifs et subordonnées avec le genre du nom le plus proche. Pour ceux qui voudraient en savoir plus, je ne peux que proposer la lecture de la page Wikipédia qui s'y rapporte (3). On pourrait alors écrire, comme le dit l'encyclopédie en ligne citant la déclaration des droits de l'Homme et du Citoyen : « Tous les Citoyens étant égaux à ses yeux, sont également admissibles à toutes dignités, places et emplois publics »…
Pour conclure, je dirais que les mots n'ont pas de sexe, mais ils ont un genre, qu'on le veuille ou non. Ainsi comme l'écrivait M. Franck Neveu, professeur de linguistique : « si au restaurant je commande un lapin aux pruneaux, je ne demande pas qu’on me serve un lapin mâle. Si j’évoque les sentinelles qui gardent l’entrée d’un bâtiment militaire, je ne féminise pas les soldats qui occupent cette fonction ». Plus globalement, l'écriture inclusive prend le problème de l'égalité entre homme et femme à l'envers. En accord, M. Jean-Claude Milner, philosophe passé par le maoïsme et peu suspect d'être un dangereux réactionnaire, expliquait au sujet de l'écriture inclusive : « On invente une convention orthographique, pour ne pas regarder la réalité en face. […] Croire qu’en manipulant les signes inscrits sur un support, on change le monde, c’est pire que de l’idéologie, c’est de la pensée magique. Le temps des runes est revenu » (4). C'est aussi mon sentiment !
Références :
1. Le Robert. Dico en ligne.
Consultable en ligne :
https://dictionnaire.lerobert.com/definition/iel
2. Nous n'enseignerons plus que « le masculin l'emporte sur le féminin ».
Slate. Novembre 2017.
Consultable en ligne :
https://www.slate.fr/story/153492/manifeste-professeurs-professeures-enseignerons-plus-masculin-emporte-sur-le-feminin
3 Règle de proximité. Page Wikipédia.
Consultable en ligne :
https://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A8gle_de_proximit%C3%A9
Malgré les objectifs louables évoqués plus haut, l'écriture inclusive pose de nombreux problèmes. En effet, le français, comme l'espagnol et l'italien, langues latines que je parle ou comprend bien ou partiellement, possèdent deux genres visibles, le masculin et le féminin. Tel n'est pas le cas de l'anglais, langue dans laquelle les genres sont grandement absents. « The sun » ou « the moon » ne sont ni masculin, ni féminin. On dira cependant « his book » ou « her book » selon que le livre appartient à un homme ou une femme. De plus, l'anglais bénéficie du neutre que l'on retrouve par exemple dans le pronom « it ». Je ne suis pas linguiste, aussi dois-je dire que selon mes lectures, l'absence quasi complète de genre se retrouve dans le chinois, le japonais ou le turc, toutes langues je ne maîtrise en aucun cas. Dans ce cadre, les pronoms iel et iels, nouvellement apparus, sont problématiques, même si ils ont fait leur entrée dans le dictionnaire Robert. Celui-ci les définit (1) comme : « Pronom personnel sujet de la troisième personne du singulier (iel) et du pluriel (iels), employé pour évoquer une personne quel que soit son genre ». Exemple : « Les stagiaires ont reçu les documents qu'iels doivent signer ». La question qui me vient tout de suite à l'esprit est comment accorder les adjectifs qualificatifs. Iel est beau ou belle ? Iels sont heureux ou heureuses ? Ou, puisque l'usage de iels implique de ne pas « genrer » , peut-on proposer en écriture inclusive : sont-iels b.eaux.elles ? On voit tout de suite la difficulté, intrinsèquement liée à notre langue : l'accord des qualificatifs avec ces pronoms iel et iels pose plus de problèmes qu'il n'en résout.
L'écriture inclusive, c'est aussi une écriture qui tente de gommer les inégalités sociales liées au genre. Loin de moi l'idée de nier que ces inégalités existent, même si des progrès ont été réalisés au cours des dernières décennies, ne serait-ce qu'au travers de la reconnaissance du fait social. Pour expliciter mon propos, je constate qu'en inclusif, l'entreprise Dupont et Durand souhaiterait recruter « Un.e dirig.eant.eante expérimenté.e d'équipe réseau », pour désigner une personne capable de diriger avec efficacité une telle équipe. N'y a-t-il pas là une distinction à faire entre le métier, la profession, et le poste ou la fonction ? En d'autres termes, je trouve tout à fait légitime et bénéfique de féminiser des noms de profession : une auteure, une avocate, une grutière, une chirurgienne, etc. Cependant, il me semble que contrairement au métier, lié intrinsèquement aux savoir-faire de celui ou de celle qui l'exerce, la fonction reste, elle, impersonnelle. On n'est pas sa fonction, on l'occupe. En d'autres termes, une fonction est une responsabilité exercée, sans lien avec quelconque identité sexuelle. Maintenant, si certaines femmes préfèrent voir leur fonction féminisée, je peux l'entendre, et je respecterai ce choix, à la condition que celles qui préfèrent conserver la désignation générique neutre, analogue au masculin, puissent aussi le faire.
Au delà de ces arguties, il me semble que l'écriture inclusive pose d'autres problèmes bien plus graves. Le premier est qu'elle rend les textes difficiles, voire très difficiles à lire. La multiplications des points ou astérisques et autres parenthèses, les terminaisons succédant les unes aux autres, conduisent à une perte de fluidité, quand ce n'est pas à une perte de sens. Pour expliciter mon propos, je reviens sur la fable « le corbeau et le renard » que d'aucun ou d'aucune avaient rédigée en inclusif. Ceci donnait (extraits) :
« Maitre.sse corbeau sur un arbre perché.e….
Maitre.sse renard.e par l'odeur alléché.e...
Hé bonjour Madame/Monsieur du/de la/di corbeau
Que vous êtes joli.e, que vous me semblez b.eau.elle...»
J’arrête là le pastiche, pour ne pas dire le massacre. Même si l'exercice est caricatural, et qu'il a été décrié par certains et certaines, d'une façon non exempte d'arrière-pensées sexistes ou féministes militantes, je ne peux qu'évoquer les jeunes gens que j'aide dans le cadre du soutien scolaire. Certains achoppent sur les mots, la syntaxe, sur la compréhension de la structure même des phrases. Ils ne sont pas les seuls ! Pour mémoire, presque 30% des jeunes Français de moins de 16 ans ont des difficultés de compréhension et d’apprentissage du français. Est-il dès lors pertinent de renforcer ces difficultés de compréhension, de rajouter de la complexité à une langue déjà complexe ? J'en doute fort !
Je complète ce qui précède en affirmant que le manque de fluidité à l'écrit est encore aggravé à l'oral. Je pense ici à un de mes proches, aveugle, qui utilise la reconnaissance vocale sur sa tablette et son PC. Un texte en inclusif est inaudible ! Pour vous en convaincre, essayez de lire à haute voix le texte de M. De La Fontaine. Clairement, l'écriture inclusive n'est pas la traduction d'une langue orale. Ce découplage entre oral et écrit qu'induit l'écriture inclusive est, me semble-t-il, orthogonal à ce qu'est une langue, c'est à dire un véhicule de communication, permettant et facilitant les échanges entre individus. Ce hiatus est la conséquence d'une cause fondamentale, que j'identifie comme étant l'absence de toute logique linguistique sous-tendant l'écriture inclusive.
Il me semble, par ailleurs, que le problème qui a conduit à l'écriture inclusive est l'absence de forme visible du genre neutre en français. Celui-ci existe pourtant, il est analogue au masculin. Ainsi, elle ne neige pas, elle ne pleut pas, et manger cinq fruits et légumes par jour n'est pas bonne pour votre santé ! L'erreur fondamentale est d’avoir dit et répété à des générations d'enfants que pour l'accord des pluriels, ou des sujets multiples avec le verbes, « le masculin l'emporte sur le féminin ». Cette formulation est effectivement inacceptable telle quelle et elle a sans doute induit, de façon fort compréhensible, un rejet par une partie de la société la plus sensibilisée à ces questions (2). En revanche, y voir comme certains l'ont fait une volonté politique de faire disparaître le féminin de l'espace public par le biais de la langue me semble a minima exagéré.
On pourrait résoudre bien des difficultés avec deux options. La première est de proposer que le genre neutre soit analogue au féminin ou que l’on puisse utiliser le féminin et le masculin indifféremment. Dans ce cas, oui, elle pleuvrait et elle neigerait… L'autre possibilité, que je trouve intéressante, est de revenir à une règle de proximité facultative. En deux mots, il s'agit d'offrir la possibilité d'accorder adjectifs et subordonnées avec le genre du nom le plus proche. Pour ceux qui voudraient en savoir plus, je ne peux que proposer la lecture de la page Wikipédia qui s'y rapporte (3). On pourrait alors écrire, comme le dit l'encyclopédie en ligne citant la déclaration des droits de l'Homme et du Citoyen : « Tous les Citoyens étant égaux à ses yeux, sont également admissibles à toutes dignités, places et emplois publics »…
Pour conclure, je dirais que les mots n'ont pas de sexe, mais ils ont un genre, qu'on le veuille ou non. Ainsi comme l'écrivait M. Franck Neveu, professeur de linguistique : « si au restaurant je commande un lapin aux pruneaux, je ne demande pas qu’on me serve un lapin mâle. Si j’évoque les sentinelles qui gardent l’entrée d’un bâtiment militaire, je ne féminise pas les soldats qui occupent cette fonction ». Plus globalement, l'écriture inclusive prend le problème de l'égalité entre homme et femme à l'envers. En accord, M. Jean-Claude Milner, philosophe passé par le maoïsme et peu suspect d'être un dangereux réactionnaire, expliquait au sujet de l'écriture inclusive : « On invente une convention orthographique, pour ne pas regarder la réalité en face. […] Croire qu’en manipulant les signes inscrits sur un support, on change le monde, c’est pire que de l’idéologie, c’est de la pensée magique. Le temps des runes est revenu » (4). C'est aussi mon sentiment !
Références :
1. Le Robert. Dico en ligne.
Consultable en ligne :
https://dictionnaire.lerobert.com/definition/iel
2. Nous n'enseignerons plus que « le masculin l'emporte sur le féminin ».
Slate. Novembre 2017.
Consultable en ligne :
https://www.slate.fr/story/153492/manifeste-professeurs-professeures-enseignerons-plus-masculin-emporte-sur-le-feminin
3 Règle de proximité. Page Wikipédia.
Consultable en ligne :
https://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A8gle_de_proximit%C3%A9
2 commentaires:
Je suis 100% pour la règle de proximité, qui, de plus n'est pas difficile à mettre en place ! L'autre ne date guère que du 18ème siècle, mise en place par un calotin machiste !
Ton article avait de l'avance sur le débat actuel au Sénat !
Enregistrer un commentaire